Erenfried Zaamuani

D01_2335: Erenfried Zaamuani. Omaruru, 28 April 1954.

[Disclaimer: all captions are adopted from the Dammann Collection and the finding aid of the BAB. The information is partly incorrect due to errors in translation or understanding.]

Ernstefried Zamwani: Gedanken über die kommende Zeit [Ernstefried Zamwani: thoughts about the future]

Erika Veii

[disclaimer: all captions are adopted from the Dammann collection and the finding aid of the BAB. The information are partly incorrect due to errors in translation or understanding.]

Erika Veii: [report about a sound on Kondoto, on the black and white cow, a song the occasions of the wedding or of ceremonies.]

Jairus Mbenzi

[disclaimer: all captions are adopted from the Dammann collection and the finding aid of the BAB. The information are partly incorrect due to errors in translation or understanding.]

Jairus Mbenzi: [report about Pitch Samples, part I and II]

Friedrich !Gaëb

© Basler Afrika Bibliographien D82_page37_ 0141: Friedrich !Gaëb. Swakopmund, May 1954.

[disclaimer: all captions are adopted from the Dammann collection and the finding aid of the BAB. The information are partly incorrect due to errors in translation or understanding.]

Friedrich !Gaëb: [report about his trip to the Kalahari as a companion of L.K. Marshal, part I and II]

Nehemia Shoovaleka

© Basler Afrika Bibliographien, D84_ page 92_ D01-0883, Shoovaleka, Nehemia (Chief), Engela, 17.12.1953

[disclaimer: all captions are adopted from the Dammann collection and the finding aid of the BAB. The information are partly incorrect due to errors in translation or understanding.]

Nehemia Shoovaleka: [Speech with disturbance (from cattle)], Engela, 17.12.1953

David Goreseb

© Basler Afrika Bibliographien D82_page37_ 0141: David Goreseb. Swakopmund, May 1954.

[disclaimer: all captions are adopted from the Dammann collection and the finding aid of the BAB. The information are partly incorrect due to errors in translation or understanding.]

David Goreseb, Damara Paramount Chief: [report about his life and his life in Otjmbingue]

Getrud Eises and Elifas Eiseb

© Basler Afrika Bibliographien D 01-1411 translation caption: “teacher Elifas Eiseb and family”

[disclaimer: all captions are adopted from the Dammann collection and the finding aid of the BAB. The information are partly incorrect due to errors in translation or understanding.]

Gertrud Eises: [short narrative]
Lehrer Elifas Eiseb: [on life and work]

E.Eiseb: Erinnerungen an die Missionstätigkeit der Evangelisch-Lutherischen Kirche in Botswana, in Afrika. Heimatkalender 1992, 43-47

“We are driving with Mr. B. to the location to visit Elifas. His house is now plastered and the garden is planted, even four grapevines […]” (Ruth Dammann diary page 49)

Bernhard and Elisabeth Kahiko

© Basler Afrika Bibliographien D81_page 63_D 01-1393 translation caption: “again pastor Bernhard and Elisabeth”

«Elisabeth Kahiko came with her husband from Karibib to Okahandja and was available for recordings. She lived much longer than her husband and died in 1983 in Katutura»

Translation from German: «Elisabeth Kahiko kam mit ihrem Mann von Karibib nach Okahandja und stand zu Aufnahmen zur Verfügung, Sie hat ihren Mann lange überlebt und ist 1983 in Katutura gestorben» (Dammann Manuscript, PA 39 III B.1.13)

[disclaimer: all captions are adopted from the Dammann collection and the finding aid of the BAB. The information are partly incorrect due to errors in translation or understanding.]

Elisabeth Kahiko: [report how to find ocher colour]
Bernhard Kahiko: [report of an experience with a Lion]

Translation: “[…] Bernhard und Elisabeth Kahiko came from Karibib already in the morning. They already drove off in the evening at 9 o’clock and at 4 o’clock they were in Okahandja. On our part nothing is done for their catering, which I don’t find right […]” (Ruth Dammann diary page 55)

Translation: “[…] The Herero service is led by Bernhard.  The married couple is very congenial and modest, he is 63 years old and is now supposed to become a Pastor in a course in Karibib. She particularly knows a lot about the old things and is only 49 years old. When singing the dances, the recordings don’t work, since she constantly burst out laughing. About a story with a lion that he experienced himself, he starts crying […]” (Ruth Dammann Diary page 55)

Adelheid Mbuandjou

*1918 née Veii

BPA_39_2_073: Adelheid Mbuandjou. Omaruru, February 1954.

[Disclaimer: all captions are adopted from the Dammann Collection and the finding aid of the BAB. The information is partly incorrect due to errors in translation or understanding.]

Adelheid Mbuandjou: Geschichte eines Ungeheuers [tale of a monster]
Adelheid Mbuandjou: Geschichte von der eingi-Frucht [tale of the eingi-fruit]

A Praise Song on Adelheid Mbuandjou by Christine Kapazu

Otjiwa otjinene otjirongo mu mu naPitirapo.

U konda okuyarura po.

Avehe ve horere ko.

Eye erike ngu konda mehi ndi.

Avehe ookuvehorera

Motjiwa otjinene otjirongo,

Omu e ri ngu konda erike.

Opuwo!

Source: Ernst Dammann, Was Herero Erzählten Und Sangen: Texte, Übersetzung, Kommentar, Afrika Und Übersee. Beiheft (Berlin[-West]: Dietrich Reimer, 1987), 241–42.